Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания или как вырастить успешного ребенка

Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания или как вырастить успешного ребенка


Недавно я уже упоминала о книге “Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания или как вырастить успешного ребенка”, а сегодня расскажу немного подробнее. Напомню, что книгу можно скачать на сайте bilingual-online.

Что в книжке есть и почему ее стоит скачать и прочитать.

– Возрастные нормы и примерные способы работы с определенными навыками.
– Подробный ответ на вопрос “Что должен уметь ребенок?” в возрасте от 1 до 6 лет.
– Основные логопедические приемы: работа с дыханием, пальчиковые игры, игры на отработку лексики.

Сразу скажу, что ожидать откровений в плане приемов и методов не стоит, а игры временами являются таковыми только в фантазии преподавателей.
Но основные моменты видны и понятны, и в этом плане книга полезна и информативна. А если захочется разнообразить список художественной литературы для чтения или набор пальчиковых игр, то вы уже будете знать, от чего отталкиваться и в каком плане вам не хватает дополнительного материала.

Чего в книжке нет и искать не стоит.

Решения проблем. Т.е., к примеру, в 4 года у ребенка должна быть оформлена грамматическая система языка. А что делать, если ее нет совсем? Если никак не даются падежи? Что делать, если ребенок не хочет говорить по-русски? Всего-всего в одном пособии не расскажешь, так что с проблемами вам к другим авторам.
Поэтому полезнее всего книга может оказаться родителям очень маленьких детей, которые смогут постепенно оценивать прогресс. Маме 6-летнего ребенка вряд ли будет очень интересно.

 

Что мне не нравится в этом и в подобных изданиях, рассчитанных на родительскую ЦА.

Номер раз. Преподавательская категоричность. Ну вам уже доводилось это слышать: после трех уже поздно, сейчас не научитесь и все, время безвозвратно уйдет, и вы НИКОГДА не овладеете этим навыком. Таких предостережений и без того запуганным родителям в книге полным-полно.

Не выработаете привычку к чтению, и все, цитата: “очень жаль”. При этом все мы знаем, что да, чтение – это хорошо, но даже в одной и той же семье, в условиях одинаковых занятий с детьми один ребенок может вырасти читающим, а другого не заставишь прочитать даже школьную программу. И билингвы есть, которые ни на одном из своих языков читать не любят.

Номер два. Преподавательская строгость.
Чтение художественной литературы с детьми – это не досуг, а настоящая воспитательная работа, которая включает в себя следующие цели и задачи:
• Учить слушать художественный текст.
• Формировать чувство ритма.
• Обогащать впечатлениями, используя иллюстрации (читать «вместе» с ребенком).
• Воспитывать интерес к персонажам народных произведений, желание включаться в игровое взаимодействие с ними, подражать голосам и звукам окружающего мира: живого и неживого
“.

У меня вот сложилось другое впечатление. Все хорошо, и билингвизм гармоничный, если чтение – в удовольствие, если это не “воспитательная работа с учебными задачами”, а досуг и приятное совместное времяпрепровождение. Хотя да, я тоже слишком серьезно отношусь к некоторым вещам, к которым можно было бы относиться легче и естественнее.

И номер три.

ВАЖНО! Дидактические игры обязательно должны проводиться носителями каждого из языков ребенка как родных. В противном случае, ребенок усваивает и осваивает неверные образцы, что затрудняет его речевое развитие в дальнейшем.

Я не знаю, как обстоит ситуация в других странах, но в Японии папы много работают. На игры с ребенком у папы остаются выходные, и потратить их исключительно на языковое развитие они вряд ли смогут. Лучше пойдут в парк поиграть в футбол. Это во-первых. А во-вторых, далеко не все дети поддаются подобной дрессировке: одна и та же игра на двух языках. Язык среды большинство детей добирает уже в садике. И игры на разных языках предпочитают разные.

Я рассказала про книжку одной маме, пролистав на тот момент по диагонали. Через неделю она мне пишет: я решила с ребенком особенно не увлекаться играми. Папа не сможет столько же с ней отыграть, а если будет перевес в сторону русского, то я ребенка деформирую! Поэтому буду играть чуть-чуть, ровно столько, сколько папа.

Я пошла читать, кто там кого деформирует, а там вон какое дело. Дорогие авторы! Не пугайте родителей капслоком и восклицательными знаками, они и так боятся травмировать и деформировать, куда еще-то?
В общем, все эти страшилки советую читать со скидкой на то, что это профессиональный вирус. У меня наверняка тоже есть какие-то убеждения, согласно которым “если не сделать так и так, то все, машите ручкой вашему билингвизму”. И у меня, и, наверное, у всех, кто неравнодушен к своей работе-)


No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.