17 Окт Из первых рук: русский + японский + английский
Меня часто спрашивают: а что происходит со взрослыми билингвами, они же наверняка после окончания русской школы забывают русский язык и больше к нему не возвращаются. У меня примеров выросших билингвов пока не много, так что делитесь, если что :) А пока — пост о ее языковом опыте, очень интересном, на мой взгляд.
«Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам»
Л.В.Щерба
Языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.
Моя любимая френдесса bubusichka попросила написать о билингвизме, о моем опыте.
Я родилась в Москве, и родной язык моих родителей — русский язык.
Меня привезли в Японию, Осака, когда мне было 3 года. Мы жили в замкнутом мире консульства, и окружающие взрослые и дети тоже говорили по-русски. Мой первый учитель японского языка — телевизор. Все мультики были на японском, и я постепенно начала впитывать язык.
В 5 лет произошло мое первое «знакомство» с английским языком — к нам приходил американец, и преподавал врагам народов советским детям английский язык, но это продлилось не очень долго…просто упоминаю как факт.
В 6 лет меня отправили в японский детский сад, т.е. появилась языковая среда. Мне кажется, что я тогда не очень хорошо могла выразить свои мысли, но моя воспитательница — Наканиси-сенсей была очень терпеливой, все время опекала меня и слушала внимательно. До сих пор вспоминаю ее…ангел просто!
В 7 лет я начала ходить в обычную японскую школу, и начала учить язык как носитель языка — мы начали с написании букв, затем иероглифы.
Моя мама параллельно пыталась учить меня русскому языку — обучила буквам, грамматике и математике, чтобы раз в год я ездила в русскую школу при посольстве в Токио, и сдавать экзамены экстерном. До 3-го класса я каким-то образом умудрялась получать пятерки, а вот через год — уже было по-другому. Почему-то за один год я забыла русскую грамматику, и получила свою первую тройку.
Анализируя сейчас, я понимаю, что на тот момент японский стал для меня полностью родным языком, и когнитивный процесс уже происходил на японском. С папой и братом мы говорили по-японски, и хотя мама пыталась говорить со мной по-русски, по-моему, даже ей я пыталась отвечать по-японски. Кстати, со старшим братом мы до сих пор говорим только по-японски. Мне очень сложно выражать ему свои мысли на каком-либо другом языке. Вот просто не получается.
Наши друзья часто обижались, думали, что мы так шифруемся — нет, поверьте, нам просто очень тяжело было говорить с друг другом по-русски!
Мне кажется, адаптация у моего брата проходила гораздо жестче. Ему было 11 лет, когда его привезли в Японию, и его сразу забросили в 5-й класс японской школы без какой-либо подготовки. Брат вообще не знал японского! Дети к нему относились вроде бы с пониманием, и даже не издевались над ним, а пытались помочь.
А, ну еще надо добавить, что с 9 лет я начала ходить на курсы английского языка два раз в неделю — хорошо, что мой учитель был красавчик-американец, Марк — сколько же у меня было мотивации! Именно благодаря Марку, наверно, у меня такое неплохое произношение сейчас — многие удивляются моему нынешнему акценту — оно очень неплохое для человека, прожившего всего полтора года в Штатах. Правда, я попугай, который повторяет услышанные фразы по 100 раз — тщеславие стимулирует меня отрабатывать свои языковые навыки — я хочу достигнуть такого уровня, чтобы меня не спрашивали откуда я :)
Вернемся к японскому и русскому.
В 96 году мы вернулись в Москву, и перепуганная общением с русскими посольскими детьми — умоляю родителей отправить меня в знакомую среду — японскую школу.
В то время мои крестные смеялись над моей русской речью — я могла сказать: «снег падает кусками» или «ямки наоборот» (я имела ввиду углубление в земле. Я же привыкла, что «яма» по-японски значит «гора», и не знала, что «ямка» по-русски и обозначает углубление :))))))
В начале 97 года, моя мама находит экстернат рядом с метро Академическая, и однажды мне заявляет: «Ася, я тебя записала в русскую школу, будешь теперь ходить» — и так я начала утром ходить в японскую школу, а после обеда в 2 часа дня начинались классы в русской школе. Я НЕНАВИДЕЛА свою маму в тот момент и русскую школу :)
Я не могла понять, почему я должна так много учиться, почему я не могу быть такой же, как все мои японские одноклассники. Тот год я еще как-то умудрялась получать хорошие оценки в японской школе, но потом начались проблемы. Я физически не успевала готовиться ко всем урокам, а приоритетом для моей мамы была русская школа. Единственным спасением стал тот факт, что я училась в экстернате только полгода каждый год : в экстернате можно закончить 1 класс в течение полгода, т.е. 2 класса за два года. Спешить не имело смысла, поэтому я мучилась только по полгода.
Я с горем пополам закончила 9 классов японской школы, получила сертификат о среднем образовании. В последние годы школы у меня были хорошие оценки только по-японскому и английскому. Я очень любила сам предмет «японский язык», хорошо писала сочинения, и в какой-то момент начала писать романы. Одно эссе отправила на конкурс, и получила даже приз от Министерства культуры Японии. Вот, это моя гордость! :)
А вот с русским языком… были большие проблемы. Я делала 40 ошибок в диктанте, двойка была тогда хорошей оценкой для меня :) Поэтому после окончания японской школы мама наняла репетитора, с которым я прозанималась 2 года. Мы занимались один-два раза в неделю, и наконец-то я достигла сносного уровня, чтобы поступить в университет.
Мне очень повезло, что среди вступительных экзаменов был предмет «иностранный язык», и я могла выбрать «японский» — самый легкий экзамен в моей жизни :) написала за 30 мин и ушла, даже не поняла в чем прикол)
Первые годы обучения в университете мне дались особенно тяжело — у всех был уровень знания английского языка гораздо выше моего, и на втором курсе мне даже пришлось одной пересдавать. Какая же ирония, что я теперь единственная из нашей группы, кто живет в Штатах и работает с английским языком :)))
Я училась в МГЛУ, и мой основной язык был китайский. Самый легкий и удобный язык для изучения. Получала только 5-ки, ну, 4-ки пару раз, когда болела 3 месяца воспалением легких. Не то, что английских или русский! Как же Вы мне тяжело дались! :)
Меня все время спрашивали, на каком языке я думаю. Перевожу ли я в голове. Нет, я не перевожу. Я нахожу слова, которыми я могу описать текущее состояние, или передать нужную информацию. Сейчас я использую 3 языка постоянно, и бывает, когда я долго говорю на одном языке — мне тяжело переключиться.
Больше всего не люблю, когда я вставляю английские фразы в русскую речь. Когда мы разговариваем с местными русскими, я же описываю им ситуацию, с которой мне пришлось столкнуться в «английской среде» — и мне легче добавить английские фразы, чтобы не заниматься переводом этой ситуации.
С японским языком получается чище — мои японцы плохо знают английский, поэтому говорю чисто.
Вот и описание моей языковой среды.
Что я могу пожелать родителям билингвальных детей? Пожалуйста, учите их русскому языку. Да, придется учить их через слезы и скандалы, но потом дети скажут «спасибо». Не бойтесь быть «врагом» для своего ребенка. Я очень рада, что мама меня заставила учить русский язык и получить русское образование. Я горжусь собой, своими корнями. И стыдно, когда дети не могут говорить по-русски. А я таких русских встречала…
Я допускаю вариант, что мой муж будет не русский, и я уже знаю, что я буду говорить с детьми только по-русски… еще не решила, что же мне делать с японским :)
Sorry, the comment form is closed at this time.