17 Окт Ка-ка, дём паррк
В начале короткое объявление. У меня очень много работы, а у Алисы непростой возраст. Я все не могу закончить ни один из текущих проектов, а впереди уже ждет несколько новых. У компьютера бываю набегами, вижу письма и сообщения, но отвечаю на них, когда появится время – на пачку писем сразу. Хитрая почта гугла опускает прочитанные сообщения все ниже. В папку спама я заглядываю раз в месяц. Поэтому если вы мне писали, а я не ответила, то это потому что я забегалась и заработалась. Продублирйуте мне, пожалуйста, сообщение в скайп dpechorina. А если вы писали в скайп, и я не ответила, то это все по той же причине, пишите еще-)
А пока быстренько запишу пост, который придумывала во время дневной прогулки. Роскошь неспеша медитировать перед монитором я пока себе позволить не могу))
Речь пойдет о наблюдениях за нашим говорящим ребенком. В год и 9 месяцев дела обстоят так. На русском словарный запас огромный, она пытается называть все окружающие предметы, придумывает какие-то бессмысленные песни, беседует с куклами. Привыкла к тому, что я комментирую все происходящее и делает так же. Кажется, она уверена, что так надо. Разговаривает короткими предложениями без предлогов, но изменяя существительные и глаголы. Предлоги в русском – это беда, конечно. Множество детей узнают о существовании глухого «в» только тогда, когда начинают читать.
Зато на японском у нее небольшой вокабуляр, но понятный всем окружающим. Русский пока понятен, в основном, ближайшему окружению – это нагромождение слогов, которые потихоньку достраиваются до полноценных слов: «Папа боте, деньги ба» — «Папа на работе, деньги зарабатывает». В японском это сразу полноценные слова, без переходных этапов. При том, что русский инпут у нее около 80%, японский – 20%.
Вот так выглядит процесс освоения Алисой этих двух языков.
Например, я впервые показываю ей коляску и впервые называю это слово. Потом повторяю его сто миллионов раз и вот…
Спустя неделю она идет к коляске и говорит «ка».
Спустя 3 недели: «Ка-ка».
Спустя полтора месяца: «Ка-ка, дём паррк».
А вот папа впервые показывает коляску и впервые называет это слово, причем сразу в предложении:
ベビーカーで行こうか?
Bebi-ka- de ikouka?
Спустя 5 секунд Алиса:
はい、ベビーカー、行こうか。
Hai, bebi-ka-, ikouka.
Это то, о чем я говорю родителям на консультациях и уроках. Скорее всего японский будет загружаться огромными блоками даже при незначительном инпуте. У него намного более простая фонетика, поэтому маленькому человеку явно легче начать говорить по-японски, чем по-русски.
Последнее время начала хорошо разделять языки. С папой по-японски, со мной по-русски. Один и тот же вопрос адресует нам на наших языках. Ходит по комнате, ищет шапку:
— Мама, де шапка, де шапка?
Поворачивается к папе:
— ぼうし、どこ?
Boushi, doko?
И насколько проще все-таки выговорить все эти прилагательные, глаголы по-японски!
Пойдем – Iko-!
Красный – Aka (а чаще все еще хуже, «красненький»)
Обуваться – Haku
Не нравится – Yada.
И даже одинаковое число слогов не спасает. Я не знаю, сколько времени Алисе понадобится, чтобы правильно выговорить слово «проснулась», зато я знаю, что с японским «okita» никаких проблем быть не может.
На конструирование 3-4 слогов ребенку нужна уйма времени, усилий. Плюс «папа» в японском всегда «папа», а не «папа», «папы», «папе», «с папой». Я вижу, насколько легче Алисе строить предложения, и я прекрасно ее понимаю!-)
Вывод у меня такой. Все советы логопедов и учителей – не блажь для скучающих мам, это необходимое руководство к действию, если есть цель дать ребенку второй язык. Буду держать вас в курсе нашего продвижения, оставайтесь на нашем канале) И, если будет минутка, расскажите, как ваши дети проходили этап становления языков, какой язык был на первом месте в раннем детстве, какой давался проще.
Sorry, the comment form is closed at this time.