Мастерская поэтов и переводчиков

Мастерская поэтов и переводчиков


Я не пропала, у меня просто очередная куча дел. Вот, к примеру, в Токио состоялась очередная конференция по вопросам детского двуязычия, в которой мне довелось принять участие. Материалы конференции мы будем потихоньку выкладывать на сайт сообществ учителей русского языка в Японии. И я обязательно тезисно расскажу о докладе Аллы Подгаевской, преподавателя русского языка из Амстердамского университета, автора учебных пособий для детей. Доклад мне очень понравился, и я надеюсь, что в своих конспектах разберусь (с почерком у меня заметно больше проблем, чем у моих учеников). Ждите поста!
А еще у нас в школе прошли тематические уроки в рамках одного очень интересного проекта – «Мастерской поэтов и переводчиков», посвященного памяти Веры Марковой, переводчице японской классики на русский язык.
Так совпало, что с сентября мы занимались разными профессиями. Не «доктор-учитель-продавец», а теми, которые посложнее, с опорой на учебник «У костра». Там у нас с концентрацией по 2 профессии на страницу текста идет разговор о работе астронома, минералога, энтомолога и т.д. Это был сам по себе интересный опыт, о котором я расскажу позже. После того, как мы получили приглашение принять участие в «Мастерской», я добавила в расписание профессию «переводчик». Таким образом на уроках мы смогли поговорить и о жанре хайку, и о переводах на русский язык, и о профессии переводчика.
Впервые у нас на уроке звучал японский. Переводили без подсчета слогов (Вера Маркова тоже не придерживалась правила). Было очень интересно наблюдать, как дети подбирают слова и потом спорят с «официальным переводом». Это дети, они хотят дословности и прямоты. «Почему перевод начинается с «тихо-тихо», если тут вот по-японски первая строчка «улитка»?!!» У всех была «улитка», которую подгоняли к вершине.

Домашнее задание не миновало и меня, причем от меня дети потребовали сохранения структуры 5-7-5. Я старалась!

А это ученица изобразила «старый пруд». Сказала, что у нее не было вдохновения, и вот. У меня бы так не было вдохновения.

Мы разговаривали о сезонности в хайку. Искали в стихах приметы времен года.

Учили хайку наизусть, складывали их из строчек, запомнили целый десяток.
А потом немножко хулиганили. Составляли из строчек новые хайку. Но это не мы, это все мистер Куку, который вечно попадает в передряги и все путает.
Узнали побольше о переводчиках. Составляли для них правила работы, пополняли словарный запас. Вчера на уроке ребенок попросил «читать синхронно». А вы говорите: пассивный словарный запас…

Всего по 2 урока в двух группах и такой огромный пласт лексики, знакомство с новым искусством и примерка на себя очень полезных навыков. Надеюсь, что детям понравилось не меньше, чем мне-) И не спрашивайте даже, сколько я готовилась к урокам.

Если вы живете в Токио, обязательно приходите на литературный вечер «Приношение Вере Марковой». Подробнее о мероприятии можете почитать на странице ФБ.

 

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.