Профессия для билингва

Профессия для билингва


Несколько раз в комментариях всплывала тема будущих профессий. Зачем это все нашим детям и какие реально есть перспективы в плане карьеры? Давайте об этом наконец поговорим!

В Японии естественных билингвов очень мало, и русские мамы, как правило, не верят в то, что языку найдется применение. Чаще всего я слышу такой аргумент против времязатратного изучения языка: «Вы что, хотите, чтобы ребенок стал переводчиком или учителем русского языка»? Логика подсказывает мне, что для этого одного знания языка все-таки маловато, и не факт, что билингв будет лучшим переводчиком, чем тот, кто учил язык как иностранный. Но я хотела поговорить не об этом.

Я хотела поговорить о положительных примерах выросших русскоязычных билингвов. Для повышения мотивации-)

Например, я знаю молодого человека, который работает в крупной финансовой компании и отвечает почти за все направление Россия + Восточная Европа. Ко второму родному русскому языку уже в подростковом возрасте он начал добавлять другие славянские языки. Когда я видела его последний раз, он рассказывал, что вывел на хороший уровень болгарский, и как раз в работе больше всего пригодилась пара «русский-болгарский». Но это финансовая компания, он не лингвист! Зарплата у него выше, чем у президента небольшой компании.

Билингвы здесь во всех крупных международных компаниях. В одной из таких работает мой муж, и пока он со своим иностранным в 12 ночи пытается пробраться через терминологию десятого за вечер тома документации или готовит презентацию до утра, двуязычные сотрудники спокойно пьют дома чай с плюшками. Тут речь идет об очень хорошем иностранном, который все равно не догонит естественного билингва. В этом смысле билингвизм обеспечивает вполне комфортные условия работы даже там, где для остальных это ад, стресс, таблетки от депрессии и подорванное здоровье.

Мне кажется, что лучшее сочетание – это сбалансированный билингвизм + неязыковое образование. Платить «за язык» много не будут, зато язык в дополнение к навыкам дает очень сильное конкурентное преимущество. По крайней мере, в той стране, в которой я живу. В других странах ситуация может быть иная, конечно. Плюс многое зависит от области, но здесь не угадаешь, где именно что может пригодиться. Я знаю японку, выросшую в Штатах, которая там работала в НАСА, развивала какие-то космические связи с Японией. Потом перебралась в Токио, в IT-компанию, затем уехала в Сингапур со сменой работы в медицинскую сферу. Нигде она не работала переводчиком, везде развивала какие-то загадочные связи, благодаря своим двум родным языкам.

Ну и самый печальный вариант: «у нашего ребенка отличный русский, отдадим его в языковой вуз на факультет русского языка, он там экзамены будет сдавать без подготовки». Я очень часто это слышу и недоумеваю. На мой взгляд, это самый бесполезный способ потратить очень ресурсный возраст. В то время, когда есть возможность пополнить багаж новыми навыками, целой новой профессией, эти дети будут на лекциях по русской грамматике листать в телефоне фейсбук, а мамы будут наивно радоваться тому, что их чадо самое умное на курсе. В итоге ребенок выпустится с тем же, с чем пришел, и непонятно, что будет делать со своим дипломом.

Ну и последнее. Ничего плохого в профессии преподавателя русского языка нет, отличная профессия-) Я вот ее выбирала вполне осознанно, имея все возможности заняться в жизни чем-нибудь другим. Так что этот вариант, при всех его финансовых недостатках, тоже отметать не стоит. Потому что мы тут просто гадаем анализируем и делаем прогнозы, а выбирать все же будет ребенок.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.